Élaboration d'un dictionnaire électronique de berbère avec annotations étymologiques

/ Fodil Kessai ; sous la direction de Kamal Naït-Zerrad

Main Authors:
  • Kessai, Fodil (1956-....), Auteur Idref
  • Naït-Zerrad, Kamal, auteur en optoélectronique (1958-....), Directeur de thèse - Opposant/Membre du jury Idref
  • Ameur, Meftaha, Rapporteur de la thèse - Opposant/Membre du jury Idref
  • Silberztein, Max, Rapporteur de la thèse - Opposant/Membre du jury Idref
  • Múrcia Sànchez, Carles, Opposant/Membre du jury Idref
  • Main Corporate Authors:
  • Université Sorbonne Paris Cité, 2015-2019, Organisme de soutenance Idref
  • École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde, 1997-..., École doctorale associée à la thèse Idref
  • Institut national des langues et civilisations orientales, Paris, Autre partenaire associé à la thèse Idref
  • Unité Langues et cultures du nord de l'Afrique et diasporas, Paris, Laboratoire associé à la thèse Idref
  • Centre de recherche berbère, Paris, Laboratoire associé à la thèse Idref
  • Languages: français • of summary: français, anglaisCountry: FRANCEProduction: 2018ppn: 236933264 SUDOCAbstract:
    Le berbère est généralement présenté comme un ensemble de dialectes, distincts, avec des frontières plus ou moins hermétiques, qui, le plus souvent, sont étudiés et enseignés de façon clivée voire exclusive. Cette atomisation et cette pratique différenciative occultent l’unité structurale (grammaire et fonds lexical communs) qui forme cette langue commune à laquelle référent tous ces dialectes et n’en donnent qu’une vue fragmentaire.Le domaine de la lexicographie ne déroge pas à cet usage. Chaque dictionnaire est consacré à un seul dialecte avec une graphie et une orthographe propres, et c’est au plan du lexique notamment que le berbère apparaît le plus disparate. Pour aller au-delà du particularisme et appréhender la langue dans sa globalité, nous explorons, à travers le matériau lexical, un panel de dialectes (17) représentant toute la diversité berbère. Nous établissons, par approche comparative, des passerelles inter-dialectales puis rassemblons les éléments communs du lexique recueillis à ce jour. Nous relevons ensuite les changements phonétiques, phonologiques, morphologiques et sémantiques observés dans les unités lexicales afin de mieux comprendre l'évolution du système lexical.Pour ce faire, nous élaborons un E-dictionnaire bilingue (berbère <-> français) qui permet, en tant qu’outil didactique, d’étudier la langue berbère aussi bien dans son unité que dans sa diversité dialectale, et en tant que moyen heuristique de recherche et d'analyse, d’étudier l’étymologie et les faits linguistiques en synchronie et en diachronie.Enfin, nous proposons un outil statistique (le « taux d’homogénéité ») qui mesure la proximité entre les lexiques (ou dialectes).
    The Berber language is usually presented as a set of distinct dialects, with more or less hermetic boundaries, which are, most often, studied and taught in a cleaved or even exclusive way.This atomization and this differentiating practice obscure the structural unity (grammar and lexical bases) which founds that common language to which all these dialects refer and give only a fragmentary view of it. The field of lexicography does not depart from this usage. Each dictionary is devoted to a single dialect with a specific spelling, and it is in the lexicon in particular that Berber appears the most disparate.To go beyond particularism and grasp the language as a whole, we explore, through the lexical material, a panel of dialects (17) representing all of Berber diversity. We establish, by comparative approach, inter-dialectal bridges and then gather the common elements of the lexicon collected to date. We then note the phonetic, phonological, morphological and semantic changes observed in lexical units in order to better understand the evolution of the lexical system.To do this, we develop a bilingual E-dictionary (Berber <-> French) which allows - as a didactic tool - for the studying of the Berber language in its unity as well as in its dialectal diversity and - as a heuristic means of research and analysis - for etymology and linguistics facts in synchrony and diachrony.Finally, we introduce a statistical tool (the “homogeneity rate”) that measures the proximity between lexicons (or dialects).
    Bibliography: Bibliographie p.282-288 • Index p.278-281Thesis: Thèse de doctorat: Sciences du langage : linguistique et didactique des langues (Sorbonne Paris Cité - 2018) Subject - Topical Name: Langues berbères -- Dialectes Sémantique | Langues berbères Dictionnaires français | Français (langue) Dictionnaires berbères Subject - Form: Thèses et écrits académiques Online Resources:
    Holdings
    Item type Current library Collection Call number URL Status Notes Date due Barcode Item holds
    Ressource numérique BULAC
    Ressource électronique Link to resource Générique Consultable en ligne
    Total holds: 0

    Titre provenant de l'écran-titre

    Ecole(s) Doctorale(s) : École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (1997-... ; Paris)

    Partenaire(s) de recherche : Institut national des langues et civilisations orientales (Paris ; 1971-....) (établissement de préparation), Unité Langues et cultures du nord de l'Afrique et diasporas (Paris) (Laboratoire), Centre de recherche berbère (Paris) (Laboratoire), LAngues et Cultures du Nord de L'Afrique et Diasporas / LACNAD EA 4092 (Laboratoire), Centre de Recherche Berbère / CRB EA 3577 (Laboratoire)

    Autre(s) contribution(s) : Kamal Naït-Zerrad, Meftaha Ameur, Max Silberztein, Carles Múrcia Sànchez (Membre(s) du jury) ; Meftaha Ameur, Max Silberztein (Rapporteur(s))

    Bibliographie p.282-288

    Index p.278-281

    Thèse de doctorat Sciences du langage : linguistique et didactique des langues Sorbonne Paris Cité 2018

    Le berbère est généralement présenté comme un ensemble de dialectes, distincts, avec des frontières plus ou moins hermétiques, qui, le plus souvent, sont étudiés et enseignés de façon clivée voire exclusive. Cette atomisation et cette pratique différenciative occultent l’unité structurale (grammaire et fonds lexical communs) qui forme cette langue commune à laquelle référent tous ces dialectes et n’en donnent qu’une vue fragmentaire.Le domaine de la lexicographie ne déroge pas à cet usage. Chaque dictionnaire est consacré à un seul dialecte avec une graphie et une orthographe propres, et c’est au plan du lexique notamment que le berbère apparaît le plus disparate. Pour aller au-delà du particularisme et appréhender la langue dans sa globalité, nous explorons, à travers le matériau lexical, un panel de dialectes (17) représentant toute la diversité berbère. Nous établissons, par approche comparative, des passerelles inter-dialectales puis rassemblons les éléments communs du lexique recueillis à ce jour. Nous relevons ensuite les changements phonétiques, phonologiques, morphologiques et sémantiques observés dans les unités lexicales afin de mieux comprendre l'évolution du système lexical.Pour ce faire, nous élaborons un E-dictionnaire bilingue (berbère <-> français) qui permet, en tant qu’outil didactique, d’étudier la langue berbère aussi bien dans son unité que dans sa diversité dialectale, et en tant que moyen heuristique de recherche et d'analyse, d’étudier l’étymologie et les faits linguistiques en synchronie et en diachronie.Enfin, nous proposons un outil statistique (le « taux d’homogénéité ») qui mesure la proximité entre les lexiques (ou dialectes).

    The Berber language is usually presented as a set of distinct dialects, with more or less hermetic boundaries, which are, most often, studied and taught in a cleaved or even exclusive way.This atomization and this differentiating practice obscure the structural unity (grammar and lexical bases) which founds that common language to which all these dialects refer and give only a fragmentary view of it. The field of lexicography does not depart from this usage. Each dictionary is devoted to a single dialect with a specific spelling, and it is in the lexicon in particular that Berber appears the most disparate.To go beyond particularism and grasp the language as a whole, we explore, through the lexical material, a panel of dialects (17) representing all of Berber diversity. We establish, by comparative approach, inter-dialectal bridges and then gather the common elements of the lexicon collected to date. We then note the phonetic, phonological, morphological and semantic changes observed in lexical units in order to better understand the evolution of the lexical system.To do this, we develop a bilingual E-dictionary (Berber <-> French) which allows - as a didactic tool - for the studying of the Berber language in its unity as well as in its dialectal diversity and - as a heuristic means of research and analysis - for etymology and linguistics facts in synchrony and diachrony.Finally, we introduce a statistical tool (the “homogeneity rate”) that measures the proximity between lexicons (or dialects).

    Configuration requise : un logiciel capable de lire un fichier au format : PDF

    Personnal data processing

    The information collected by BULAC is subject to computer processing intended for the management of registrations, book loans, workspace bookings and access to the library. They are also be used to produce anonymized statistics. The data is intended for the sole use of the BULAC departments responsible for carrying out these processings. Any account and its associated data is automatically suppressed if unused for at least one year.

    In accordance with GDPR and the law "Informatique et Libertés" of January 6, 1978 as amended, you have the right to access and rectify information concerning you. These rights can be exercised by contacting BULAC's Data Protection Officer (dpo@bulac.fr, 65 rue des Grands Moulins, 75013 PARIS). You can also, for legitimate reasons, oppose the processing of data concerning you.