Les dictionnaires bilingues malgaches dès origines jusqu'à la fin du XIXe siècle: étude historique et métalexicographique
/ Alice Marie Linah Ravonjiarisoa ; sous la direction de Narivelo Rajaonarimanana
Languages: français • of summary: français, anglaisCountry: FRANCEProduction: 2021ppn: 253833876| Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Notes | Date due | Barcode | Item holds |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ressource numérique | BULAC | Ressource électronique | Incommunicable | L'auteur n'a pas autorisé la diffusion en ligne |
Titre provenant de l'écran-titre
Ecole(s) Doctorale(s) : École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (1997-... ; Paris)
Partenaire(s) de recherche : Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est (Paris ; 2019-...) (Equipe de recherche)
Autre(s) contribution(s) : Narivelo Rajaonarimanana, Alpha Ousmane Barry, Michel Razafiarivony, Su-Toong-Nooma-Kukka Kabore, Clarisse Rasoamampionona, Tamás Szende (Membre(s) du jury) ; Alpha Ousmane Barry, Michel Razafiarivony (Rapporteur(s))
Bibliographie p.725-760. Annexes.
Thèse de doctorat Sciences du langage : linguistique et didactique des langues Paris, INALCO 2021
L'histoire de la lexicographie malgache commence en 1603, date de parution du dictionnaire plurilingue du marchand navigateur Frederick de Houtman et se poursuit jusqu'au XXIe siècle marqué par la sortie en 2019 d'un dictionnaire scolaire bilingue destiné aux écoliers et collégiens malgaches. Les études sur l’histoire des dictionnaires malgaches sont assez récentes [J. Dez (1958, 1979, 1991) ; F. Raison Jourde (1977) ; N. Rajaonarimanana (2000)]. Dans le prolongement de ces derniers travaux, cette thèse porte sur l'histoire culturelle et intellectuelle des premiers répertoires lexicographiques (1603-1773) et des dictionnaires bilingues-imprimés ou manuscrits produits tout au long du XIXe siècle (1816-1899) peu connus et peu étudiés. Elle est divisée en trois parties. La première est consacrée à l’analyse des ouvrages fondateurs de Houtman (1603), de Flacourt (1658), de Drury (1729), de Challan (1773) et de Froberville (1816), témoins historiques de la langue malgache. La deuxième aborde la naissance de la lexicographie moderne malgache (1818-1835) avec l’analyse historique et métalexicographique du premier dictionnaire bidirectionnel de Johns et Freeman (1835). La troisième a pour objet la typologie et l’étude formelle (macrostructure et microstructure) des dictionnaires du XIXe siècle. Cette étude vise à replacer chaque ouvrage lexicographique dans son contexte de production, d'un point de vue historique, culturel et linguistique.
The history of the Malagasy lexicography begins in 1603, with the publication of the plurilingual dictionary of Frederick de Houtman, a merchant navigator. It continued until the 21st century when in 2019, a bilingual and bidirectional school dictionary for Malagasy school and college students was published. Studies on the history of Malagasy dictionaries are rather recent [J. Dez (1958, 1979, 1991) ; F. Raison Jourde (1977) ; N. Rajaonarimanana (2000)]. As an extension of these works, this thesis deals with the cultural and intellectual history of the first lexicographical repertoires (1603-1773) and the bilingual-printed or manuscript dictionaries produced throughout the 19th century (1816-1896) which are not very well-known and little studied. The thesis is divided into three parts. The first focalises on historical witnesses of the Malagasy language with the analysis of the founding works of Houtman (1603), Flacourt (1658), Drury (1729), Challan (1773)and Froberville (1816). The second part deals with the birth of modern Malagasy lexicography (1818-1835) and historical and metalexicographical analyses of the first bidirectional dictionary of Johns and Freeman (1835). The final part focuses on the typology and the formal study (macrostructure and microstructure) of the 19th century dictionaries. This study aims at placing each lexicographical work in the context of its production from a historical, cultural and linguistic point of view.
Configuration requise : un logiciel capable de lire un fichier au format : text/html
